به گزارش تابناک قم، احمد پوری در مراسم امضای کتب نشر چشمه که در شهر کتاب قم و با حضور علاقمندان به کتاب و کتاب خوانی برگزار شد، با اشاره به تغییر ماهیت کتاب خوانی در سالهای اخیر اظهار کرد: با توجه به ایجاد شبکههای اجتماعی و نسخههای الکترونیکی کتاب تقریبا میتوان گفت که کتاب خوانی تغییر ماهیت داده است.
این مترجم کتاب افزود: وقتی از خواندن کتاب سخن میگوییم ناخودآگاه ذهنمان به سمت و سوی کتاب کاغذی سوق پیدا میکند که امروز با توجه به پدیدهای طبیعی به نام هجوم رسانههای مجازی کمتر شده است.
وی با تاکید بر تدام کتاب خوانی عنوان کرد: به هر حال خواندن ادامه دارد چه در سایتهای مجازی، چه در اینستاگرام و یا رسانههای دیگر ولی ما خواندن را ادامه میدهیم که به سئوالاتمان پاسخ دهیم حتی اگر اقبال به کتابهای کاغذی کمتر شده باشد.
پوری در پاسخ به سئوالی در ارتباط با از بین رفتن شکل اصلی شعر بعد از ترجمه به زبان دیگر خاطرنشان کرد: نخستین مسئلهای که در ترجمه شعر از بین میرود خود شعر اصلی است، در واقع شعر در ترجمه بازسرایی میشود و شعر دیگری متولد میشود.
مترجم آثار نزار قبانی و پابلو نرودا بیان کرد: مترجم شعر نخستین کاری که در ترجمه شعر انجام میدهد این است که شعر را نابود میکند و به شعر آتش میزند که از خاکستر آن ققنوسی بلند شده و از قالب آن شعر دیگری شکل گرفته و بازسرایی صورت میگیرد.
وی با اشاره به آثار نزار قبانی شاعر عاشقانههای عرب عنوان کرد: شاعران بزرگ شاعران عاشق هستند، اما این عشق تنها عشق به جنس مخالف نیست، شاعر عاشق وقتی از جنگ هم صحبت میکنند تعالی انسان را در نظر دارند و در این نوع شعر هم عاشق انسان است.
پوری با اشاره به وفور شعرهای سیاه و روایت جنگ و سختی در دورهای از ادبیات اروپا و آمریکا افزود: بعد از مدتی با توجه به وفور شعرهای خشن به خاطر نیاز جامعه مبنی بر صحبت از عشق، شعرهای عاشقانه شاعرانی همچون نزار قبانی و نرودا را انتخاب کردیم که ترشی شعرهای قبلی تا حدی شسته شود.
وی با اشاره به اینکه این عشق است که شعر شاعران را مانا و قابل خواندن میکند، گفت: شاعران دراوج مبارزاتشان عاشق و در اوج عشق، مبارز هستند.
پوری با ابراز نارضایتی از سطح ادبیات ایران در عرصه بینالملل عنوان کرد: مترجم باید متعلق به زبان مقصد باشد، من باید از زبان مبدأ اثر را در زبان خودم بازسازی کنم. بازسازی اثر به زبان غیر از زبان مادری کار بسیار سختی است که معمولا اثر خوبی نخواهد داشت و به همین دلیل مترجم قوی آشنا به زبان فارسی نداشتهایم که به آثار ایرانی علاقه داشته و در آن ورود کند و بتواند این آثار را به خوبی ترجمه کند.
وی با تاکید بر اینکه ادبیات جدای سایر مسائل جامعه نیست، خاطرنشان کرد: اگر در عرصه بینالملل یخچال ما را نمیخرند شعر ما را هم منتشر نمیکنند و از طرف دیگر در قرون معاصر شاعر درجه یک مانند نرودا نداریم که نیاز به ترجمه اثر به زبانهای بینالمللی داشته باشد.